"س ج ن" meaning in All languages combined

See س ج ن on Wiktionary

Root [Arabic]

Forms: s-j-n [romanization]
Etymology: The root derives from the noun سِجْن (sijn), which is borrowed from Byzantine Greek σίγνον (sígnon), from Latin sīgnum, so called because the Roman field standard (sīgnum), as well as the war chests and soldiers’ savings, were kept in the aedēs, in the center of the headquarters (principia). The eagle token being central to Roman ideology and religion, the warden of these monies was called sīgnifer and aquilifer and anything deposited there was brought ad signum. As this cellared building was well guarded, arrestees where brought thither – in Constantinople the praetōrium of the eparch of the city –, so the colloquial Greek attested from the 4th to 7th century used the phrase ἐν τοῖς σίγνοις (en toîs sígnois) for “into prison”. Accordingly the Arabic سِجْن (sijn) is first attested by an (albeit like many possibly forged) verse of Umayya ibn Abī ṣ-Ṣalt أَيُّمَا شَاطِنٍ عَصَاهُ عَكَاهُ … ثُمَّ يُلْقَى فِي ٱلسِّجْنِ وَٱلْأَْكْبَالِ (ʔayyumā šāṭinin ʕaṣāhu ʕakāhu … ṯumma yulqā fī s-sijni wal-ʔakbāli), then in the Umayyad era by brigand-poets. That is because the nomadic Arabs, obviously, had no prisons, which were only known in the periphery settled by Byzantines, instead the outer punishment was exclusion from the tribal community which was likely to entail death. The other words دِيمَاس (dīmās) and مَطْمُورَة (maṭmūra) meaning places to lock up miscreants were Aramaic loanwords too. As the occurrences of the word and derivatives in the Qurʾān are all from the Sūra Yūsuf and in 26:29 again about the Pharaoh threating with imprisonment, the term has been repeatedly suggested as mediated via Coptic, where the word also occurs, however it is just that the Pharaonic Egypt was imagined like the recent Greco-Roman Egypt, while Coptic was limited to Egypt, unlikely to lend any loanwords to Arabic before its Arab colonization, unlike Aramaic, where the Greek plural was borrowed, possibly heard by Arabs as its emphatic state to be clipped into the state سِجْن (sijn). But since Arabs were in Byzantine military service and its command language was Latin, till the 7th century ending bilingualism, it could well have been borrowed from either Greek or Latin directly. Etymology templates: {{bor|ar|gkm|σίγνον}} Byzantine Greek σίγνον (sígnon), {{bor|ar|la|sīgnum}} Latin sīgnum, {{bor|ar|arc|-}} Aramaic, {{cog|cop|-}} Coptic, {{bor|ar|arc|-}} Aramaic Head templates: {{ar-root}} س ج ن • (s-j-n)
  1. related to gaoling or jailing Wikipedia link: Aquila (Roman), Su'luk, Yusuf (surah), de:Umaiya ibn Abī s-Salt, eparch of the city Tags: morpheme
    Sense id: en-س_ج_ن-ar-root-EqFCJt60 Categories (other): Arabic entries with incorrect language header, Arabic roots, Arabic terms with non-redundant manual transliterations, Arabic terms with redundant script codes Derived forms: Verbs, Nouns, سَجِِين (sajiīn) (english: prisoner), f. سَجِينَة and pl. سُجَنَاء and سَجْنَى (sajnā), سِجْن (sijn) (english: gaol), pl. سُجُون (sujūn), سَجَّان (sajjān) (english: gaoler), f. سَجَّانَة (sajjāna), سَاجِنَة (sājina) (english: path in which water flows from the mountain), pl. سَوَاجِن (sawājin), Adjectives, سَجِين (sajīn), سِجِّين (sijjīn) (english: vehement, intense) Derived forms (Form I: سَجَنَ (sajana, “to throw into gaol”)): مَسْجُون (masjūn) [participle, passive] Derived forms (Form I: سَجَنَ (sajana, “to throw into gaol”); Active participle): سَاجِن (sājin) Derived forms (Form I: سَجَنَ (sajana, “to throw into gaol”); Verbal noun): سَجْن (sajn) Derived forms (Form II: سَجَّنَ (sajjana)): مُسَجَّن (musajjan) [participle, passive] Derived forms (Form II: سَجَّنَ (sajjana); Active participle): مُسَجِّن (musajjin) Derived forms (Form II: سَجَّنَ (sajjana); Verbal noun): تَسْجِين (tasjīn)

Download JSON data for س ج ن meaning in All languages combined (5.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "gkm",
        "3": "σίγνον"
      },
      "expansion": "Byzantine Greek σίγνον (sígnon)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "la",
        "3": "sīgnum"
      },
      "expansion": "Latin sīgnum",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "arc",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Aramaic",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cop",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Coptic",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "arc",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Aramaic",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "The root derives from the noun سِجْن (sijn), which is borrowed from Byzantine Greek σίγνον (sígnon), from Latin sīgnum, so called because the Roman field standard (sīgnum), as well as the war chests and soldiers’ savings, were kept in the aedēs, in the center of the headquarters (principia). The eagle token being central to Roman ideology and religion, the warden of these monies was called sīgnifer and aquilifer and anything deposited there was brought ad signum. As this cellared building was well guarded, arrestees where brought thither – in Constantinople the praetōrium of the eparch of the city –, so the colloquial Greek attested from the 4th to 7th century used the phrase ἐν τοῖς σίγνοις (en toîs sígnois) for “into prison”.\nAccordingly the Arabic سِجْن (sijn) is first attested by an (albeit like many possibly forged) verse of Umayya ibn Abī ṣ-Ṣalt أَيُّمَا شَاطِنٍ عَصَاهُ عَكَاهُ … ثُمَّ يُلْقَى فِي ٱلسِّجْنِ وَٱلْأَْكْبَالِ (ʔayyumā šāṭinin ʕaṣāhu ʕakāhu … ṯumma yulqā fī s-sijni wal-ʔakbāli), then in the Umayyad era by brigand-poets. That is because the nomadic Arabs, obviously, had no prisons, which were only known in the periphery settled by Byzantines, instead the outer punishment was exclusion from the tribal community which was likely to entail death. The other words دِيمَاس (dīmās) and مَطْمُورَة (maṭmūra) meaning places to lock up miscreants were Aramaic loanwords too.\nAs the occurrences of the word and derivatives in the Qurʾān are all from the Sūra Yūsuf and in 26:29 again about the Pharaoh threating with imprisonment, the term has been repeatedly suggested as mediated via Coptic, where the word also occurs, however it is just that the Pharaonic Egypt was imagined like the recent Greco-Roman Egypt, while Coptic was limited to Egypt, unlikely to lend any loanwords to Arabic before its Arab colonization, unlike Aramaic, where the Greek plural was borrowed, possibly heard by Arabs as its emphatic state to be clipped into the state سِجْن (sijn). But since Arabs were in Byzantine military service and its command language was Latin, till the 7th century ending bilingualism, it could well have been borrowed from either Greek or Latin directly.",
  "forms": [
    {
      "form": "s-j-n",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "س ج ن • (s-j-n)",
      "name": "ar-root"
    }
  ],
  "lang": "Arabic",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "root",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Arabic entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Arabic roots",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Arabic terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Arabic terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "Verbs"
        },
        {
          "word": "Nouns"
        },
        {
          "english": "prisoner",
          "roman": "sajiīn",
          "word": "سَجِِين"
        },
        {
          "roman": "sajnā",
          "word": "f. سَجِينَة and pl. سُجَنَاء and سَجْنَى"
        },
        {
          "english": "gaol",
          "roman": "sijn",
          "word": "سِجْن"
        },
        {
          "roman": "sujūn",
          "word": "pl. سُجُون"
        },
        {
          "english": "gaoler",
          "roman": "sajjān",
          "word": "سَجَّان"
        },
        {
          "roman": "sajjāna",
          "word": "f. سَجَّانَة"
        },
        {
          "english": "path in which water flows from the mountain",
          "roman": "sājina",
          "word": "سَاجِنَة"
        },
        {
          "roman": "sawājin",
          "word": "pl. سَوَاجِن"
        },
        {
          "word": "Adjectives"
        },
        {
          "roman": "sajīn",
          "word": "سَجِين"
        },
        {
          "english": "vehement, intense",
          "roman": "sijjīn",
          "word": "سِجِّين"
        },
        {
          "roman": "sajn",
          "sense": "Form I: سَجَنَ (sajana, “to throw into gaol”); Verbal noun",
          "word": "سَجْن"
        },
        {
          "roman": "sājin",
          "sense": "Form I: سَجَنَ (sajana, “to throw into gaol”); Active participle",
          "word": "سَاجِن"
        },
        {
          "roman": "masjūn",
          "sense": "Form I: سَجَنَ (sajana, “to throw into gaol”)",
          "tags": [
            "participle",
            "passive"
          ],
          "word": "مَسْجُون"
        },
        {
          "roman": "tasjīn",
          "sense": "Form II: سَجَّنَ (sajjana); Verbal noun",
          "word": "تَسْجِين"
        },
        {
          "roman": "musajjin",
          "sense": "Form II: سَجَّنَ (sajjana); Active participle",
          "word": "مُسَجِّن"
        },
        {
          "roman": "musajjan",
          "sense": "Form II: سَجَّنَ (sajjana)",
          "tags": [
            "participle",
            "passive"
          ],
          "word": "مُسَجَّن"
        }
      ],
      "glosses": [
        "related to gaoling or jailing"
      ],
      "id": "en-س_ج_ن-ar-root-EqFCJt60",
      "links": [
        [
          "gaol",
          "gaol"
        ],
        [
          "jail",
          "jail"
        ]
      ],
      "tags": [
        "morpheme"
      ],
      "wikipedia": [
        "Aquila (Roman)",
        "Su'luk",
        "Yusuf (surah)",
        "de:Umaiya ibn Abī s-Salt",
        "eparch of the city"
      ]
    }
  ],
  "word": "س ج ن"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "Verbs"
    },
    {
      "roman": "sajn",
      "sense": "Form I: سَجَنَ (sajana, “to throw into gaol”); Verbal noun",
      "word": "سَجْن"
    },
    {
      "roman": "sājin",
      "sense": "Form I: سَجَنَ (sajana, “to throw into gaol”); Active participle",
      "word": "سَاجِن"
    },
    {
      "roman": "masjūn",
      "sense": "Form I: سَجَنَ (sajana, “to throw into gaol”)",
      "tags": [
        "participle",
        "passive"
      ],
      "word": "مَسْجُون"
    },
    {
      "roman": "tasjīn",
      "sense": "Form II: سَجَّنَ (sajjana); Verbal noun",
      "word": "تَسْجِين"
    },
    {
      "roman": "musajjin",
      "sense": "Form II: سَجَّنَ (sajjana); Active participle",
      "word": "مُسَجِّن"
    },
    {
      "roman": "musajjan",
      "sense": "Form II: سَجَّنَ (sajjana)",
      "tags": [
        "participle",
        "passive"
      ],
      "word": "مُسَجَّن"
    },
    {
      "word": "Nouns"
    },
    {
      "english": "prisoner",
      "roman": "sajiīn",
      "word": "سَجِِين"
    },
    {
      "roman": "sajnā",
      "word": "f. سَجِينَة and pl. سُجَنَاء and سَجْنَى"
    },
    {
      "english": "gaol",
      "roman": "sijn",
      "word": "سِجْن"
    },
    {
      "roman": "sujūn",
      "word": "pl. سُجُون"
    },
    {
      "english": "gaoler",
      "roman": "sajjān",
      "word": "سَجَّان"
    },
    {
      "roman": "sajjāna",
      "word": "f. سَجَّانَة"
    },
    {
      "english": "path in which water flows from the mountain",
      "roman": "sājina",
      "word": "سَاجِنَة"
    },
    {
      "roman": "sawājin",
      "word": "pl. سَوَاجِن"
    },
    {
      "word": "Adjectives"
    },
    {
      "roman": "sajīn",
      "word": "سَجِين"
    },
    {
      "english": "vehement, intense",
      "roman": "sijjīn",
      "word": "سِجِّين"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "gkm",
        "3": "σίγνον"
      },
      "expansion": "Byzantine Greek σίγνον (sígnon)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "la",
        "3": "sīgnum"
      },
      "expansion": "Latin sīgnum",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "arc",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Aramaic",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cop",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Coptic",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "arc",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Aramaic",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "The root derives from the noun سِجْن (sijn), which is borrowed from Byzantine Greek σίγνον (sígnon), from Latin sīgnum, so called because the Roman field standard (sīgnum), as well as the war chests and soldiers’ savings, were kept in the aedēs, in the center of the headquarters (principia). The eagle token being central to Roman ideology and religion, the warden of these monies was called sīgnifer and aquilifer and anything deposited there was brought ad signum. As this cellared building was well guarded, arrestees where brought thither – in Constantinople the praetōrium of the eparch of the city –, so the colloquial Greek attested from the 4th to 7th century used the phrase ἐν τοῖς σίγνοις (en toîs sígnois) for “into prison”.\nAccordingly the Arabic سِجْن (sijn) is first attested by an (albeit like many possibly forged) verse of Umayya ibn Abī ṣ-Ṣalt أَيُّمَا شَاطِنٍ عَصَاهُ عَكَاهُ … ثُمَّ يُلْقَى فِي ٱلسِّجْنِ وَٱلْأَْكْبَالِ (ʔayyumā šāṭinin ʕaṣāhu ʕakāhu … ṯumma yulqā fī s-sijni wal-ʔakbāli), then in the Umayyad era by brigand-poets. That is because the nomadic Arabs, obviously, had no prisons, which were only known in the periphery settled by Byzantines, instead the outer punishment was exclusion from the tribal community which was likely to entail death. The other words دِيمَاس (dīmās) and مَطْمُورَة (maṭmūra) meaning places to lock up miscreants were Aramaic loanwords too.\nAs the occurrences of the word and derivatives in the Qurʾān are all from the Sūra Yūsuf and in 26:29 again about the Pharaoh threating with imprisonment, the term has been repeatedly suggested as mediated via Coptic, where the word also occurs, however it is just that the Pharaonic Egypt was imagined like the recent Greco-Roman Egypt, while Coptic was limited to Egypt, unlikely to lend any loanwords to Arabic before its Arab colonization, unlike Aramaic, where the Greek plural was borrowed, possibly heard by Arabs as its emphatic state to be clipped into the state سِجْن (sijn). But since Arabs were in Byzantine military service and its command language was Latin, till the 7th century ending bilingualism, it could well have been borrowed from either Greek or Latin directly.",
  "forms": [
    {
      "form": "s-j-n",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "س ج ن • (s-j-n)",
      "name": "ar-root"
    }
  ],
  "lang": "Arabic",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "root",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Arabic entries with incorrect language header",
        "Arabic lemmas",
        "Arabic multiword terms",
        "Arabic roots",
        "Arabic terms borrowed from Aramaic",
        "Arabic terms borrowed from Byzantine Greek",
        "Arabic terms borrowed from Latin",
        "Arabic terms derived from Aramaic",
        "Arabic terms derived from Byzantine Greek",
        "Arabic terms derived from Latin",
        "Arabic terms with non-redundant manual transliterations",
        "Arabic terms with redundant script codes"
      ],
      "glosses": [
        "related to gaoling or jailing"
      ],
      "links": [
        [
          "gaol",
          "gaol"
        ],
        [
          "jail",
          "jail"
        ]
      ],
      "tags": [
        "morpheme"
      ],
      "wikipedia": [
        "Aquila (Roman)",
        "Su'luk",
        "Yusuf (surah)",
        "de:Umaiya ibn Abī s-Salt",
        "eparch of the city"
      ]
    }
  ],
  "word": "س ج ن"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.